姑苏老年网

着港、勿着港

□王梦沂

加入时间:2016-7-15 9:58:28    点击:311


   “着港、勿着港”这句苏州口头俗语,在苏州相关文史资料中并无记载,唯有在清末韩邦庆所着的吴语小说《海上花列传》中,有谐音的“勿着港”一词:“耐也上仔黎大人当水哉!水烟末吃仔,三块洋钱勿着杠!”这里的“勿着杠”,其实就是“勿着港”的谐音。得解释一下这句苏州俗话里的“着”字。“着”字在这里是作为动词用的,意思与“着想、着陆、着力”的“着”差不多,但是其读法有讲究,这里的“着”,应读成苏州话里的“石”音,不能读成“扎”音。扎音的“着”,一般有“下、入”的意思,苏州人就将“下棋”叫做“着棋”:“着一盘象棋白相相”;还有烧菜时的一种烹饪手法“着腻”(指加入一些水淀粉):“烧白菜烂糊肉丝,要稍微着一点点腻。”

  之所以先要在此啰嗦几句,是因为有人将“勿着港”写成“勿入港”,这当然也可以,但“勿入港”之意,并没有“勿着港”来得精准。因为其一:“着”和“入”用标准的苏州话来念,还是有区别的,“着”为苏州话的“石”音,而“入”为苏州话“日”音;其二:“入港”容易误解为男女欢合,《红楼梦》里就有这样一段描写:“金桂故意出去,让个空儿与他二人。薛蟠便拉拉扯扯起来。宝蟾心里也知八九,也就半推半就,正要入港,谁知金桂是有心等候的……”旧时“入港”还有投机之意,冯梦龙纂辑的《警世通言》第三十二卷《杜十娘怒沉百宝箱》里,孙富为了想买杜十娘,和李甲到酒楼上饮酒,“二人赏雪饮酒。先说些斯文中套话,渐渐引入花柳之事。二人都是过来之人,志同道合,说得入港,一发成相知了。”

  切入正题。苏州俗语“着港、勿着港”,“着”字在此作“接触到、挨上了”之解,“港”则是港口码头之意。苏州作为江南水乡,河流密布,处处都有河埠码头。而舟船进港停靠码头,是要有一定技巧的,只有停泊到位才能方便上货下人。所以当船工经过一番努力,终于将船只停泊到位时,会轻松吐出一口气:终于“着港”哉!一旦船只没有泊进港中,自然就没有达到原定目标,也就“勿着港”哉。到后来,其含义引申了出来,“着港”是指某样物品或某些钱财到手了,或某项意愿达成了。反之,当某件物品或某些钱财没得到或失去时,或说好的事情没有得手而落空了、轮不到自己,就会被称作“勿着港”。譬如:“我买的彩票中奖哉,两百块洋钿着港哉!”“哎呀呀……今朝股票跌停,我一只大冰箱勿着港哉!”在苏州,还有另外一句警示性的俗语:“倷覅脚踏仔两只船,当心会两头勿着港。”这是比喻当事人于事于人拿不定主意,或为了投机取巧而首鼠两端、两面讨好,以求左右逢源,其结果,反而会是两面落空。故做人做事,千万不能脚踏两头船,吃仔碗里格、看仔锅里格,否则倒霉的只有自己,因为任何一只船离开都会落水,两头勿着港。

(szlaonian)